行业标准网
文库搜索
切换导航
文件分类
频道
仅15元无限下载
联系我们
问题反馈
文件分类
仅15元无限下载
联系我们
问题反馈
批量下载
ICS 01.040.03 A01 中华人民共和国国家标准 GB/T17693.11—2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into ChinesePart 11 : Korean 2019-10-18发布 2019-10-18实施 国家市场监督管理总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T 17693.11—2019 目 次 前言 范围 术语和定义 2 3 总则. 细则. 附录A(资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列) 附录B(资料性附录)文献资料 24 附录C(规范性附录)地名常用词汇译写 附录D(资料性附录)地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母 排列) 26 附录E(规范性附录)常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列). 27 附录F(资料性附录)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列). 31 参考文献 33 GB/T 17693.11—2019 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: 第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; 第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; 第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语; 第10部分:日语; 第11部分:朝鲜语; 第12部分:老挝语; . 本部分是GB/T17693的第11部分。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。 II GB/T 17693.11—2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语 1范围 本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名, 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件 2.1 地名 geographicalnames 对各个地理实体赋予的专有名称。 注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.1。 2.2 地名专名 specifictermofgeographicalnames 专名 地名中用来区分各个地理实体的词。 注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.2。 2.3 地名通名 generic term of geographical names 通名 地名中用来区分地理实体类别的词。 注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.3。 2.4 专名化的通名 generictermusedasspecificterm 转化为专名组成部分的地名通名。 注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.4。 2.5 固有词indigenouswords 本民族所固有的词,或是用固有的词素造的词。 1 GB/T17693.11—2019 2.6 汉字词Sino-Koreanwords 借用汉字造的词。 2.7 外来词loanwords 从国外传人的词,不包括汉字词。 2.8 朝鲜语地名 Koreangeographicalnames 用固有词、汉字词、外来词三大类组成的朝鲜语地理实体名称。 3总则 3.1地名专名宜音译。 3.2地名通名宜意译。 3.3传统、惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名应同名同译。 3.4地名译写应采用朝鲜和韩国的标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献 中的标准地名。 3.5译写朝鲜语地名的常用汉字参见附录A。 4细则 4.1地名专名 4.1.1汉字词应遵循以下原则: a)朝鲜语地名专名中的汉字词需查找资料还原成相对应的汉字,可供查找的部分文献资料参 见附录B; b)现有资料中找不到的地名,用字参见附录A,其对应汉字应以语义搭配合理为佳,避免使用 贬义字和歧义字。若无语义搭配,则优先选择附录A中的首字。 4.1.2 外来词地名专名宜音译。 4.1.3 固有词地名专名宜意译,无法确定其含义的可音译,用字参见附录A。 4.1.4 固有词和汉字词构成的地名专名,应按固有词和汉字词的方法译写。 4.1.5 对地名专名起修饰作用的形容词宜意译,地名常用词汇译写见附录C. 4.1.6 地名中以人名,历史人物的号、谥号和君号等命名的地名专名,还原相对应的汉字,参见附录D。 4.1.7 地名中的数字、日期宜意译。 4.1.8 具有历史意义的地名专名宜意译,可供查找的部分文献资料参见附录B。 4.1.9 地名中的部分地名专名既是汉字词同时也是固有词时,宜优先使用汉字词。 4.1.10 部分地名专名的汉字译写示例见表1。 2
GB-T 17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语
文档预览
中文文档
36 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
赞助2.5元下载(无需注册)
温馨提示:本文档共36页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
下载文档到电脑,方便使用
赞助2.5元下载
本文档由 思安 于
2023-02-01 17:30:46
上传分享
举报
下载
原文档
(5.1 MB)
分享
友情链接
GW0204-2014 国家电子政务外网 安全管理系统技术要求与接口规范.pdf
T-GRM 001—2019 绿色矿山第三方评估工作作业规范.pdf
GB-T 8446.1-2022 电力半导体器件用散热器 第1部分:散热体.pdf
GB-T 36964-2018 软件工程 软件开发成本度量规范.pdf
TTAF 187—2023 框架型应用软件个人信息保护规范.pdf
GB-T 7702.7-2023 煤质颗粒活性炭试验方法 第7部分:碘吸附值的测定.pdf
GB-T 38667-2020 信息技术 大数据 数据分类指南.pdf
T-ZGKSL 004—2023 化妆品用重组胶原蛋白原料.pdf
T-SZUAVIA 009.8—2019 多旋翼无人机系统实验室环境试验方法 第 8 部分:振动试验.pdf
YD-T 4043-2022 基于人工智能的多中心医疗数据协同分析平台参考架构.pdf
GB-T 34575-2023 轨道交通 机车车辆变流设备 机车、动车组辅助变流器.pdf
T-ATCRR 33—2021 废锂离子电池回收制黑粉.pdf
GB-T 36621-2018 智慧城市 信息技术运营指南.pdf
GB-T 12727-2023 核电厂安全重要电气设备鉴定 IEC IEEE 60780-323-2016.pdf
DB34-T 1835-2022 高速公路收费人员微笑服务规范 安徽省.pdf
YD-T 零信任安全技术参考框架 2021报批稿.pdf
NB-T 10870-2021 混凝土拱坝设计规范.pdf
GB-T 19115.2-2018 风光互补发电系统 第2部分:试验方法.pdf
GB-T 32770-2016 竹子名词术语.pdf
GB 31338-2014 工业硅单位产品能源消耗限额.pdf
1
/
3
36
评价文档
赞助2.5元 点击下载(5.1 MB)
回到顶部
×
微信扫码支付
2.5
元 自动下载
官方客服微信:siduwenku
支付 完成后 如未跳转 点击这里 下载
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们
微信(点击查看客服)
,我们将及时删除相关资源。